Jean-Claude Tardif: poeta en el
tiempo
Artículo y traducciones por Luis
Benítez
El
poeta francés Jean-Claude Tardif nació en 1963
en el seno de una familia de la clase
trabajadora, en Rennes, capital de la Bretaña. Dotado de
una muy ponderable fecundidad creativa, ha dado a prensas numerosas obras tanto
en poesía como en relato, novela corta y novela. En lo estrictamente referido a
su trabajo lírico, es hoy uno de los poetas franceses más interesantes por su
capacidad para generar versos donde se amalgama tanto la más notable potencia
expresiva como la delicadeza del decir. Su estilo es sugestivo y emplea
adecuadamente metáforas e imágenes que jamás se apartan del centrado núcleo de
sentido que recorre el conjunto del poema; Jean-Claude Tardif comprende acabadamente
la finalidad de estos recursos expresivos en cuanto a que sirven a la
generalidad del poema y no constituyen guirnaldas ni adornos del discurso.
Ello queda fielmente expresado en su última
obra poética, titulada “Guanahani” (ISBN
978-2-912852-31-1), editada en 2011 bajo el sello Éditions Clarisse, de
Martigny, Francia. “Guanahani” marca la plena madurez expresiva del autor,
consolidada en versos capaces de recorrer una amplia gama de percepciones de la
realidad, desde lo lúgubre hasta lo maravilloso, desde lo amoroso hasta lo
existencial, pero sin confundir la misión de la poesía con la mera
representación; en vez de eso, Jean-Claude Tardif nos brinda su propio cosmos
personal, un universo bien estructurado que ha decantado a través de toda su obra
anterior -más de una docena de títulos tiene en su haber- para ofrecerle al
lector el resultado de sus búsquedas y sus logros expresivos.
Como magistralmente apunta el poeta Eric
Sénécal en el texto de contratapa de “Guanahani”, también reproducido en francés
por la publicación digital “Printemps des Poétes” (*): “Guanahani era el nombre originario de San Salvador, donde Colón
desembarcó. La designación de un nuevo mundo soñado, pero ya poblado, ese
nombre guía el poema de Jean-Claude Tardif. Es una forma de génesis que se
esfuerza aquí: el redescubrimiento de los sentimientos simples y brutales de
estar desgarrado entre el deseo y la nostalgia, y también la compleja
exploración de aquello que funda a la humanidad, parafraseando a Éluard: el
amor la poesía. Existir y escribir estrechamente entrelazados”.
No se equivoca Sénéscal en su atenta
observación de ese nuevo mundo –emblematizado por el sonoro nombre aborigen-
buscado y hallado por el poeta. Se trata de un mundo caracterizado por la
originalidad en el abordaje de los sentidos textuales y el hallazgo del mejor
modo de inducir en el lector sensaciones e ideas sin que, prácticamente, pueda
en ninguna de las páginas del libro de Tardif separarse unos versos sin que
merme el caudal del conjunto. Sólo es de lamentar que aún no se haya publicado
en español un título completo de este relevante autor francés, que fuera de su
país sí está presente en versiones al inglés, alemán, italiano, portugués y
coreano, entre otras lenguas. En la nuestra, lo que podemos encontrar –de
momento, al menos- son algunos poemas de Tardif en ciertas revistas que se han
ocupado de traducirlo.
Obra poética: Hièros (éditions La
Table Rase, 1990); Méconnaissance du soir (éditions
Entente, 1993); Orcus (La Bartavelle, 1995, con
prólogo de Werner Lambersy); Fruits Times
(Le Dé Bleu, 1995, con ilustraciones de Corinne Lemerle); Correspondances (éditions La Bartavelle, 1997, con
Jean Chatard); De la vie lente (La Dragonne, 1999, reeditado
en versión bilingüe francés-italiano por éditions Kolibris, Boloña, Italia,
2011); Nuitamment poèmes (Cadex
éditeur, 2001, con prólogo de Marcel Moreau y grabados de Bernadette
G.Cullafroz); Dans la Couleur des merles (Librairie-Galerie
Racine, 2003, con André Prodhomme);
L'homme de peu (La
Dragonne, 2002); Le
Bestiaire de Poche & d'ailleurs (Editinter, 2003, con ilustraciones de
Claudine Goux); À contre fruits
(Editinter, 2004, con ilustraciones de Claudine Goux); Les Tanka noirs (éditions Rafaël De Surfis, 2008); Ordinaire & Alentours (Editinter,
2009); Le Bestiaire Improbable
(Editinter, 2011, con ilustraciones de Claudine Goux). Obra en prosa: Louve
Peut-être (La Dragonne,
2005, con fotografías de Jean-Michel Marchetti); Il existe aussi des histoires d'amour (Editinter, 2006) ; Prorata Temporis (éditions Le
Mort-qui-trompe, 2007); Pierre Taillande,
L'homme aux papillons (éditions Rafaël De Surfis, 2007); Conversation à Voix Rompues (Editinter,
2009, con Jean-Albert Guénégan); Les
Jours Père (La Dragonne,
2009, con prefacio de Philippe Claudel); La Nada (Le
Temps Qu’il Fait, 2009) ; Claire-Obscur
(Les Promeneurs Solitaires, 2010).
Además de lo ya señalado,
Jean-Claude Tardif fue incluido en varias antologías poéticas francesas, entre
ellas: La Poésie Française Contemporaine, por Jean Orizet, Éditions Le Cherche-midi, 2004; Les
Nouveaux Poètes Français, con prólogo de Jean Orizet, Éditions J.P. Huguet,
2001, reeditada en 2004; Les Bruits du monde, con prólogo de Bernard
Noël, Éditions Hêtre Rouge, 2000, reeditada en 2002; Naturellement, con
prólogo de d'Hubert Reeves, Éditions Rue du Monde, 1999.
Así escribe Jean-Claude Tardif
Allí
en la sombra detenida del mediodía
la torre se erige como el viento, se concentra
volcada sobre tu seno
se precipitó por el deseo
o fonema del suspiro.
en la sombra detenida del mediodía
la torre se erige como el viento, se concentra
volcada sobre tu seno
se precipitó por el deseo
o fonema del suspiro.
…………………………………………………………………………………………….
pulsión de la sangre
más pesada que la corteza
terrestre
más odorante que las subidas
rosas
de las enredaderas;
por otros llamado
Crepúsculo
o fuego en las mejillas.
Hacía falta seguir la carrera
aparente del gesto,
lo preciso del golpe
- finalmente -
Lo saliente de la vena
filón entre lo ocre de las
tierras profundas
irrigado como un canto
y el mineral del cráneo
aquí, en este mismo segundo,
las sienes eran fuelle de forja
o erupción solar
pulsión de la sangre más
púrpura,
más hinchada (1) que el corazón
invertido de los murciélagos
cuando duermen cabeza abajo
(1)
más fuerte que la espera
punto del día,
mirada enredada de azul
y de morgue
llevar la muerte al frontispicio
del cenáculo del dinero
a las horas de la luna llena
...............................................................................................................................
(*) Traducción del
francés por Luis Benítez. Ver: http://www.printempsdespoetes.com/index.php?url=poetheque/parutions_fiche.php&cle=4179
(1) La complejidad de la imagen empleada por Jean-Claude Tardif me obliga a
agregar el adjetivo «hinchada» y el presente verso, que no existen en el
original francés: «pulsion du sang / plus mauve que le coeur
inversé des roussettes», para
que sea entendida cabalmente en nuestro idioma. El poeta se refiere a que, bajo
una emoción muy fuerte, amorosa o no, tenemos el corazón vuelto del revés, como
los murciélagos cuando duermen cabeza abajo.
Comentarios
Publicar un comentario