Páginas

Páginas vistas en total

Suscribirse por correo electrónico

domingo, 28 de junio de 2015

"Filos", poemario de Pablo Dema: una propuesta diferente


Por Luis Benítez

Pablo Dema nació en General Cabrera, provincia de Córdoba, Argentina, en 1979. Publicó tres libros de cuentos: Fotos (2005), Si nada permanece (2007) y Hoteles (2010) y la novela De piedra o de fuego (2009). Integra los volúmenes colectivos Diez bajistas. Antología de la nueva narrativa cordobesa (Alejo Carbonell Comp., Editorial Universitaria Villa María) y Es lo que hay. Antología de la nueva narrativa en Córdoba (Lilia Lardone Comp., Babel Editora).
Su última entrega, el poemario Filos (ISBN: 978-987-559-255-1), fue publicado en Buenos Aires por el sello Ediciones del Dock (ver: https://es-la.facebook.com/EdicionesDelDock), dentro de su colección de poesía “El Pez Náufrago”.

Breve pero conciso, Filos, de Pablo Dema, posee una fuerte impronta narrativa (recordemos que el autor también cultiva esta categoría literaria), corroborando, por una parte, el borroso límite actual entre géneros, así como la destreza del autor para contar hechos y circunstancias desde su propia sensibilidad, mostrándose tan distante de la concreta prosa como de lo que se da en llamar “poemas en prosa”. La conciencia de lo poético en Pablo Dema va más allá de las formalidades de género, pues sabe introducir al lector en el meollo de una visión inefable –terreno por lo habitual estrictamente abordado por la poesía- haciendo buen uso de lo que aparentemente está contando: una historia breve, una instancia situada en lo temporal y espacial, para proyectarnos hacia otras realidades donde el hecho exterior establece nexos palpables con el universo propio del autor. Así, a lo largo de Filos, empleando imágenes directas y un lenguaje engañosamente simple, sutilmente Dema desliza las claves que le permiten al lector acceder a otras posibilidades del texto. Sin abusar del minimalismo que tantos estragos ha hecho antes en la poesía argentina, por mal leído y peor interpretado, Dema combina en sus versos lo mejor de una y otra ribera –lo real y lo imaginario, así como lo objetivo y lo sensible- para darnos un poemario sólido y bien vertebrado, con una estructura que sale airosa después de varias relecturas, confirmando las llamativas posibilidades del estilo que ha elegido. Un autor para seguir leyendo, en su progreso dentro de una variante del abordaje poético que configura una propuesta original e interesante.



ASÍ ESCRIBE PABLO DEMA

En el aire

Nos contaste que en Nantes
una chica te sirvió un crêpe de naranja.
Cuando lo dejó sobre la mesa,
le acercó una chispa con su encendedor
y la golosina ardió un instante ante tus ojos.
Brillaba, comenzando a derramarse, el almíbar tibio.
Fue tan hermoso, dijiste,
que no pude contener las lágrimas.

Estabas solo.
Tu esposa en un continente,
tu madre enferma en otro
y tu padre ya en ninguno.

En los días que compartimos
varias veces hablaste de la soledad.
Al despedirnos nos dimos un abrazo
y dijiste la palabra amigo.

A todo esto lo escribo en el aire,
ese lugar donde las cosas se vuelven
más intensas, más hermosas, más frágiles.

……………………………………………………………

Nacimiento

para Ana y Eva

Dos corazones
del tamaño de una almendra
imitan, en su latido,
el sonido de la nieve
cayendo sobre un lago nocturno.

Lo que acontece en secreto
siempre adquiere el ropaje del milagro,
como un paisaje nevado
descubierto en la mañana
como las dos almendras rosadas
titilando calladas en la noche.

Lo demás,
las cosas, el mundo, nosotros,
¿cómo saldremos del asombro
de sentirnos engendrados por lo que nace?
El universo confluye, de repente,
en esa doble hendija de luz
que son las recién nacidas;
y todo lo que de ellas viene, a su vez,
queda teñido del brillo inaugural
todavía difuso pero esplendoroso
de su mirada.

……………………………………………………………………………………………

miércoles, 24 de junio de 2015

Periódico de Poesía UNAM

Periódico de Poesía

Número 80, junio 2015

www.periodicodepoesia.unam.mx
 

En este número María Andrea Giovine nos ofrece una lectura de "Silencio vacío" de Rodolfo Mata; Xánath Caraza habla de la poeta Osiris MosqueaRicardo Castillo y Josu Landa responden la pregunta: ¿Por qué y para qué escribir? En "Avances de Tierra Adentro" se encuentra una muestra del poemario Jabalíes, de José Luis Rico, y, en “Espacios”, una crónica del festival Poesía por Primavera.

Carmen Villoro, Alicia García Bergua, Ángel Miquel y Pedro Serrano realizan un homenaje a Joan Vinyoli. Kalu Tatyisavi habla del poeta Víctor Antonio Tenorio; Miguel Casado comparte la obra de Laurence Sterne; Enrique Juncosa pone a dialogar la obra de Jasper Johns y Hart Crane; Francisco Segovia retoma la figura de Ezra Pound y Jorge Fondebrider explora la música de Pulice & De Vicenzo.

La Mesa de Traducciones nos ofrece la nueva entrega de la antología de poetas galeses: Patrick McGuinness. Así como las versiones al español de poemas de Anne Sexton, Xu Lizhi, Paul Celan e Yves Bonnefoy.

Por último, los inéditos son de Daniela Birt, Verónica G. Arredondo, Gaspar Orozco, Marcos Rico Domínguez, Geovani de la Rosa y Ana Terán.

          

domingo, 21 de junio de 2015

Otro Salvador Dalí





Fernando Mires


No me pareció muy buena la idea de Norma (Norma es mi esposa) para visitar precisamente ese día martes de junio la exposición xilográfica de Salvador Dalí, los famosos 100 grabados sobre “La Comedia de Dante”. Lo de “Divina” fue un agregado posterior de Bocaccio, en mi opinión una adulteración bocacciana del pensamiento de Dante pues el gran escritor nunca concibió a su “Comedia”  como “Divina”. Y no lo es. Más bien es lo contrario. El verdadero título, en mi opinión, debería haber sido “La Humana Tragedia”.
No, repito, no me pareció buena idea. Norma arrastra una fuerte lesión al tobillo y una visita al Museo Horst Janssen de Oldenburg que, si bien es uno de los más prestigiosos de Alemania, no es el lugar apropiado para una rehabilitación ósea. Pero al fin ella logró convencerme con la idea nada divina de combinar la visita con café y Kuchen (pastel) en la cafetería del museo. Debo agregar que el Kuchen del museo es tan famoso como sus magníficas exposiciones. Y eso es decir mucho.
No me arrepiento de haber hecho caso a Norma. No lo digo solo por el Kuchen. La exposición de grabados quedó grabada en mi mente. Porque una cosa es ver los grabados en un libro, o cada uno por separado, que verlos casi en su totalidad, para después, desde una butaca, mirarlos a todos juntos y acudir de pronto al llamado de alguno para compararlo con el que está al frente, que parece ser el mismo y si lo observas bien, es tan distinto.
Los grabados de Dalí no pueden ser narrados y no lo voy a hacer. Sería como narrar una sinfonía. Mucho menos ese trabajo monumental realizado entre los años 1960-1964 a petición del gobierno italiano con motivo del 700 aniversario del nacimiento de Dante. Lo único narrable –es lo que estoy intentando hacer- es la impresión subjetiva de una experiencia visual. Y bien, debo decir que esta vez aprendí a conocer a otro Dalí. Uno distinto al que yo creía conocer.
El Dalí de sus pinturas ha sido ya muy divulgado. La visión onírica, el intento de pintar desde y a través del inconsciente, el deseo de “épater le bourgeois”, la burla y a la vez la ira, los relojes muertos, los falos pre-lacanianos, los cajones y estructuras, su sentimiento (anti) religioso), sus colores plenos y la omnipresencia de su mujer, Gala, son temas demasiado conocidos. Imposible agregar una palabra nueva. No ocurre así con sus grabados. La razón es la siguiente:
En la xilografía predomina la línea por sobre el color, es decir, se trata de un bosquejo que no persigue ninguna finalidad posterior. Por cierto, el color es importante pero se mantiene subordinado a la línea. La línea, a su vez, representa de modo directo la intencionalidad del artista, adonde quiere ir, que es lo que busca. La línea, por lo mismo, es más racional y más intelectual que el color. Al revés: el color es más emocional que la línea. El color es desbordante. La línea, por definición, es limitante. Aún en las descripciones más alucinantes de Dante, Dalí se ve obligado a introducir una cierta linealidad que interpela al intelecto y no solo al corazón del observador.
No puede ser de otra manera. En el trabajo xilográfico el artista no actúa solo, encerrado en su taller frente a un objeto, sea este un florero o una mujer desnuda. Es, por el contrario, un trabajo donde muchos meten manos y, por lo mismo, comunicativo, dialogante y discursivo. El artista bosqueja, administra, da ordenes, discute, echa bromas o maldiciones, pero casi nunca está solo, es decir, se encuentra limitado por la presencia inconfundible del “otro”. Vista así, la obra xilográfica es lo más parecido a un concierto. Mucho más todavía si se trata de interpretar a un compositor (escritor) tan genial como Dante. Un autor no solo literario sino, diría yo, sobre todo, geométrico.
La geometría literaria del Dante no es, al contrario de una xilográfica, lineal. Es circular. Tanto el cielo, el purgatorio y el infierno están formados, según las visiones de Dante, por círculos. Esos círculos son a la vez gradas y así lo entendió Dalí. Las imágenes y los colores se de-gradan a medida que ascienden o descienden. En ese sentido, Dante, hombre del renacimiento, era muy platónico. Tanto al menos como Virgilio, su “guía turístico”.
Si nos atenemos a la alegoría de la caverna según Platón, la luz que viene desde fuera de la caverna se refleja en sombras, pero nunca reina la oscuridad absoluta. Dichas sombras se diluyen en la medida en que el héroe de la caverna asciende pero –eso es lo importante- no desaparecen jamás. A la inversa ocurre lo mismo: en el fondo de la caverna se ven sombras o, según Platón, reflejos de sombras. Luego, nunca existe la oscuridad de un modo absoluto. Así sucede también con los círculos de Dante.
En la Comedia, ni el infierno es absolutamente infernal, ni el cielo es totalmente celestial. Aunque parezca un despropósito decirlo, las imágenes de Dante no son siempre dantescas. Las de Salvador Dalí tampoco. Razón de más para hacer caso omiso a esa mayoría de críticos que reprochan a Dalí no haber sido fiel a las descripciones de Dante. Como si el idioma de la obra literaria fuera exactamente traducible al de la pintura.
Para traducir la palabra de Dante en grabados y ser fiel a Dante, Dalí no solo no podía, además, no debía dejarse guiar por la literalidad de Dante. Así ocurre por lo demás con todas las traducciones. Para poner un ejemplo: si traducimos de modo literal una poesía escrita en alemán al español, o viceversa, la traducción, si es fiel, convierte a la poesía en un mamarracho. Luego, la traducción de una obra de arte solo se logra no cuando la palabra sino cuando el espíritu de la palabra ha sido vaciado en un idioma diferente. Con mayor razón si se trata de traducir no en palabras sino en grabados el idioma de La Comedia.
En consecuencias, a través de su propio espíritu, Dalí logró grabar en madera el espíritu de las palabras de Dante. El mismo Dalí lo dijo de modo preciso: “¿Por qué el Infierno tiene que ser siempre oscuro? ¿Cuáles son los colores del infierno?”. Dalí no podía sino imprimir en el infierno de Dante los colores de su propio infierno del mismo modo como solo podía representar el rostro de Beatrice, el etéreo amor de la primera juventud de Dante, grabando el rostro de su propia mujer, Gala.
¿Cuáles son los colores del infierno? Detrás de esa pregunta aparentemente ingenua subyace una teología y una filosofía a la vez. Pues si consideramos al infierno, al purgatorio y al paraíso no como partes de un edificio de tres pisos sino como a los tres tiempos del ser, podríamos llegar a la conclusión de que cada uno se encuentra representado en el otro. Con mayor razón todavía si hablamos de la obra de Dante quien concibió a los “tiempos” de esos tres “lugares” de un modo circular. Vale decir, la perspectiva de Dante no es la del tiempo lineal sino, anticipándose en siglos a Nietzsche, la del eterno retorno: un tiempo circular.
Esa perspectiva es la que a su vez asumió Dalí a través de sus grabados: representar la unidad de los tres tiempos del ser. Es por eso que en medio del paraíso aparecen de pronto imágenes monstruosas, orgías sin freno, culos descomunales, piernas abiertas e inmensos falos penetrantes. A la inversa, el infierno, donde los cuerpos son consumidos entre torturas y fuegos, es circundado por luces, hermosos claro-oscuros que nadie sabe de donde vienen. Al final, el tiempo más decisivo resulta siendo en Dalí el purgatorio, la antesala cuyos círculos separan a la tierra de su infierno: la proximidad de la muerte que a él, como a cada uno, siempre nos acompaña.
Como todos los grandes, Dalí intentó representar al tiempo, pero no a ese tiempo espacial que nos regaló la invención de la perspectiva –curiosamente es el que predomina en la pintura tradicional de Dalí- sino a los tres tiempos que se conjugan en cada cuerpo humano. En ese punto Dalí es en sus grabados muy fiel con el legado católico español del cual nunca pudo escapar.
La resurrección es para Dalí, como para todo buen católico, la resurrección de los cuerpos, no la de las almas. Pero como los tres tiempos post-mortales son un solo tiempo, somos en ese tiempo bestias y ángeles, centauros, luces y sombras a la vez. Así efectivamente es la Comedia de Dante: Y ¿Beatrice-Gala? Más católico que nunca, Beatrice-Gala es, tanto para Dante como para Dalí, el triunfo de la belleza por sobre la monstruosidad, del bien por sobre el mal y, sobre todo, del amor por sobre la muerte.
Marcel Reich- Ranicke, el crítico que fuera denominado “el Papa de la literatura alemana” dijo que La Divina Comedia es la teología convertida en literatura. Si es así, quiere decir que Dalí convirtió a la teología y a la literatura en maravillosos grabados xilográficos. Una enorme proeza.
 Para visitar una exposición de los grabados de la Divina Comedia según Dalí, hacer clic   AQUÍ



jueves, 11 de junio de 2015

Concursos literarios junio

 
   
Escritores.org                                                         
  

     Concursos Literarios    
 
Apreciad@
Atendiendo a tu solicitud, nos complace enviarte nuestro boletín informativo. Incluye información actualizada sobre concursos literarios, noticias, empleo sector editorial... 
imagen
2567
Jesús Lizano
Ofertas empleo sector editorial.
Promociona tus libros.
Promociónate como autor
Noticias del sector 
Colabora con la página 
Jesús Lizano

265
Cursos
CURSOS
Creación Literaria. Oficios de la edición.
Por Internet, abiertos a todo el mundo.

 
Informes de lectura
Ortotipográfica y de estilo
Papel y ebook

domingo, 7 de junio de 2015

Revista Buenos Aires Poetry Nr. 3: disponible en Bs As, Madrid y por Amazon



Por Luis Benítez

A solamente un año de su fundación, la pujante editorial argentina Buenos Aires Poetry (ver: buenosairespoetry.com) –uno de los sellos independientes más reconocidos del país-  ya ha brindado a los lectores una decena de títulos de poesía y ensayo; en este último género, “Posdata a la Generación Beat”, del poeta, narrador, traductor  e investigador cultural Juan Arabia, se destaca por la profundidad de su estudio del fenómeno. Pero además, en igual período, el sello ha lanzado tres ediciones de la revista del mismo nombre, la última de las cuales acaba de aparecer. Buenos Aires Poetry Nro. 3 continúa abarcando una vasta gama de intereses, lo que le ha valido la preferencia de los lectores tanto por la exigente selección de los textos como por la excelente presentación de estos. Una característica muy llamativa de los libros y las revistas producidos por la editorial argentina es su relevante diseño, fruto del talento de la joven diseñadora Camila Evia (ver: http://camilaevia.tumblr.com).


En este tercer número de la revista Buenos Aires Poetry nos encontramos con una entrevista a Mark Ford donde se analizan los nexos existentes entre la Escuela de Poesía de Nueva York, la Generación Beat, los Confesionalistas y las relaciones entre la experiencia poética y la crítica literaria. Asimismo contienen sus páginas el ensayo "Raymond Williams contra Cambridge", de Juan Arabia –quien dirige el sello y la revista-; la traducción antes inédita del ensayo de Martin Heidegger "Rimbaud Vivant" y el texto completo de Julian Barnes "Una vida con libros", más un ensayo biográfico: “No sirvas al tiempo”, del gran poeta estadounidense Gregory Corso. En la sección de poesía británica y norteamericana hallamos muy logradas traducciones de Henry Wadsworth Longfellow, John Clare, John Wheelwright, Ezra Pound, Frank O´Hara, Howard Phillips Lovecraft, Allen Ginsberg, Neil Leadbeater y Mark Ford, mientras que entre los autores en lengua española se destacan los trabajos de Marcelo Gabriel Burello, Aixa Rava, Juan Rapacioli, Juan Carlos Villavicencio, Francisco Larios, Nicolás García Sáez y Luis Bravo. Completan esta tercera entrega de la revista Buenos Aires Poetry una crónica de Charleville -ciudad de nacimiento de Arthur Rimbaud-; las versiones al español del poema "Memoria", del citado poeta francés, y de "Acción de Gracias", de Stefan George, más la traducción de varias cartas de Paul Verlaine. La revista puede conseguirse en librerías de Buenos Aires y en el local madrileño de Visor, así como a través de Amazon.com.

miércoles, 3 de junio de 2015

Viena: En español, por favor



Se realiza de nuevo este año el gran evento poético "En español, por favor" que congrega en Viena poetas de nuestra lengua, bajo la coordinación del poeta Enrique Moya. He aquí el programa:


Liebe Kollegen und Freunde! / Estimados colegas y amigos:

Lesung – Spanisch & Deutsch
Juan Manz (Mexiko) Wolfgang Ratz (Österreich), Carlos Ortega (Spanien)
¡En español, por favor! 2015
Literarische Stimmen aus Lateinamerika, Spanien und Österreich

Dienstag, 9. Juni 2015 19:00 Uhr

Literaturhaus Wien
Zieglergasse 26a, 1070 Wien
Eintritt frei / Entrada libre


Sie sind/Ihr seid herzlich eingeladen, an ¡En español, por favor! 2015, teilzunehmen, einer Reihe von drei zweisprachigen Lesungen von lateinamerikanischen, spanischen und österreichischen AutorenInnen im Literaturhaus Wien. // Le invitamos cordialmente a participar en la segunda lectura del ciclo ¡En español, por favor! 2015, una serie de tres lecturas con escritores de América Latina, Austria y España en la Casa de la Literatura de Viena.
Zu unserer zweiten Lesung haben wir die Schriftsteller Juan Manz (Mexiko),  Wolfgang Ratz (Österreich) und Carlos Ortega (Spanien) eingeladen. // Para nuestra segunda lectura hemos invitado a los escritores Juan Manz (México) Wolfgang Ratz (Austria), Carlos Ortega (España).

JUAN MANZ (Ciudad Obregón, Mexiko, 1945). Angesehener mexikanischer Dichter, Herausgeber und Kulturförderer. Zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen, sowohl für seine literarische, als auch für seine akademische Arbeit. Eine Auswahl seiner wichtigsten Werke: Tres veces espejo, 1996; Padre viejo, 2000; Recital en fuga, 2007. Juan Manz ist Leiter des renommierten internationalen Schriftstellertreffens Bajo el asedio de los signos. Sein Werk wurde ins Englische, Französische und Italienische übersetzt. Übersetzung: Eva Srna.
JUAN MANZ (Ciudad Obregón, México, 1945). Reconocido poeta, editor y promotor cultural mexicano. Ha recibido numerosos reconocimientos nacionales e internacionales tanto literarios como académicos. Entre sus libros más relevantes están: Tres veces espejo, 1996; Padre viejo, 2000; Recital en fuga, 2007. Juan Manz es director del prestigioso Encuentro Internacional de Escritores Bajo el asedio de los signos. Su obra ha sido traducida al inglés, francés e italiano. Traducción: Eva Srna.
WOLFGANG RATZ (Bilbao, Spanien, 1959). Österreichischer Dichter, Liedermacher, literarischer Übersetzer und Herausgeber. Er erhielt 1991 den 3. Preis für Lyrik des Pen-Clubs Liechtenstein und 2007 den irischen Féile Filíochta-Preis für internationale Lyrik. Veröffentlichungen: Zimt und Metall (2002); El idioma de las hormigas/Die Sprache der Ameisen (2004); Hoja rota/Zerrissenes Blatt gemeinsam mit Javier Tafur (2007). Er ist Mitherausgeber und Übersetzer der Anthologie Poesía entre dos mundos/Lyrik zwischen zwei Welten (2004). Übersetzung: Wolfgang Ratz. Spanische Lesung: Amparo Moreno Rodríguez.
WOLFGANG RATZ (Bilbao, España, 1959). Poeta austriaco, traductor literario, editor y cantautor. Ha recibido los siguientes premios: Pen-Club Liechtenstein, (1991) y Feile Filiochta en Irlanda (2007). Poemarios: Zimt und Metall (2002); El idioma de las hormigas/Die Sprache der Ameisen (2004), Hoja rota/Zerrissenes Blatt con Javier Tafur (2007). Fue co-editor y traductor de la antología Poesía entre dos mundos/Lyrik zwischen zwei Welten (2004 Viena). En 2014 lanzó el álbum Burundanga & Wiener Blues. Traducción: Wolfgang Ratz. Lectura de la traducción: Amparo Moreno Rodríguez.

CARLOS ORTEGA (Valladolid, Spanien, 1957). Dichter, Literaturkritiker, Verleger, Essayist und Übersetzer.  Studium der französischen und deutschen Philologie. Er war u. a. Direktor der Nationalbibliothek in Madrid und Direktor des Instituto Cervantes Wien. Zur Zeit ist er Direktor des Instituto Cervantes Bremen. Veröffentlichte Gedichtbände: Cruciare semetipsum (1986) und La lengua blanda (1995). Übersetzung: Zwetelina Ortega.
CARLOS ORTEGA (Valladolid, España, 1957). Poeta, crítico literario, editor, ensayista y traductor. Estudio de la filología francesa y alemana. Ha sido Director de la Biblioteca Nacional de Madrid y director del Instituto Cervantes de Viena. Actualmente es Director del Instituto Cervantes de Bremen. Libros publicados de poesía: Cruciare semetipsum (1986) y La lengua Blanda (1995). Traducción: Zwetelina Ortega

Präsentation: Enrique Moya und Eva Srna

Eine Initiative des Lateinamerikanisch-Österreichischen Literaturforums, unterstützt von Bundeskanzleramt/Kunst und Kultur, Stadt Wien Kultur, Acción Cultural Española (ACE), Kulturinstitut von Sonora, Mexiko, Literaturhaus Wien.

Nächste Veranstaltung:
¡En español, por favor! 2015, III
Dienstag, 20. Oktober 2015 // Literaturhaus Wien, Zieglergasse 26a, 1070 Wien
Mit Juan Carlos Méndez Guédez (Venezuela), Susanne Ayoub (Österreich), Andrés Neuman (Argentinien-Spanien)

HINWEIS:
Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen: Wir haben Ihre Adresse für unsere Aussendungen in einem E-mail-Verteiler gespeichert. Sollten Sie kein Interesse haben, unsere Nachrichten weiterhin zu empfangen, bitten wir Sie, diese Mail mit dem Wort NEIN im Betreff zu retournieren. Erhalten wir keine Antwort Ihrerseits, dürfen wir davon ausgehen, dass Sie weiterhin unsere Informationen erhalten möchten.




martes, 2 de junio de 2015

España homenajeará al Sistema Nacional de Orquestas por su 40 aniversario



  • España celebrará los 40 años de El Sistema con un concierto lírico el próximo sábado, 6 de junio, a las 5.00 PM en el Centro de Acción Social por la Música.
  • La Embajada de España en Venezuela ha invitado a tres destacados cantantes líricos españoles: el tenor Marc Sala, la mezzosoprano Sandra Ferrandez y la soprano Belén Roig, quienes actuarán acompañados de la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar, bajo la batuta del Maestro Alfredo Rugeles.
  • El concierto pone el cierre a la Temporada de Música Lírica Española.

La Embajada de España rendirá un sentido homenaje a El Sistema Nacional de Orquestas y Coros Juveniles e Infantiles de Venezuela –Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 2008- con motivo de su 40º aniversario.
Con este propósito, ha organizado un gran concierto, conjuntamente con la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar bajo la dirección del reconocido Maestro Alfredo Rugeles y para el cual han sido invitados tres destacados cantantes líricos españoles: el tenor Marc Sala, la mezzosoprano Sandra Ferrandez y la soprano Belén Roig.
- Marc Sala Capdevila. Tenor. Premio Speciale Giovane “Umberto Gentile” en el Concurso Internacional de Canto “Francesco Paolo Tosti” (Italia). Ha actuado en teatros de Europa, Asia y América Latina.
- Sandra Ferrandez Penalva. Mezzosoprano. Primer Premio del “Concurso Permanente de Jóvenes Intérpretes de Juventudes Musicales de España” y Premio “Ópera Actual a la mejor Cantante Joven Española”.  Ha actuado en teatros de Europa, Estados Unidos y América Latina.
- Belén Roig Martínez. Soprano. Segundo Premio del “Concurso Permanente de Jóvenes Intérpretes de Juventudes Musicales de España”, así como Segundo Premio del “XII Certamen de Nuevas Voces Ciudad de Sevilla”.
La cita será el próximo sábado, 6 de junio, a las 5.00 PM en la Sala Simón Bolívar del Centro Nacional de Acción Social por la Música. El concierto será de acceso libre.
Aprovechando su estadía en Caracas, los cantantes invitados Sandra Ferrandez y Marc Sala ofrecerán, a lo largo de esta semana, clases magistrales a los jóvenes integrantes de El Sistema, como agradecimiento a la labor y colaboración brindada desde esta institución.
El Sistema fue galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de las Artes en su edición de 2008. Este Premio es el máximo galardón que se otorga en España en reconocimiento a la labor científica, técnica, cultural, social y humana en el ámbito nacional e internacional. El jurado otorgó este galardón al proyecto liderado por el Maestro José Antonio Abreu "por haber combinado, en un mismo proyecto, la máxima calidad artística y una profunda convicción ética aplicada a la mejora de la realidad social".
Este Gran Concierto Homenaje pondrá el cierre a la Temporada de Música Lírica Española organizada por la Oficina Cultural de la Embajada de España. Gracias a la misma, desde el mes de mayo se sucedieron varios recitales líricos y Zarzuelas –Luisa Fernanda en el Teatro de Chacao con la Orquesta Sinfónica Gran Mariscal de Ayacucho y Los Gavilanes con la Orquesta Sinfónica Municipal de Caracas- entre otros, con el propósito último de reivindicar el género de la Zarzuela.
La Embajada de España quiere agradecer la decisiva gestión realizada desde Juventudes Musicales de España para la selección de los cinco cantantes líricos españoles invitados a esta Temporada. Asimismo, quiere agradecer el patrocinio brindado por la Fundación BBVA Provincial y la destacada colaboración de Fundamusical Bolívar y de las Alcaldías de Libertador, Chacao y El Hatillo para hacer posible esta Temporada de Música Lírica Española.

Para más información:
  • Oficina Cultural de la Embajada de España en Venezuela:
Vocero: Moisés Morera Martín. Consejero de Asuntos Culturales.
Correo electrónico: emb.caracas.cult@maec.es
Teléfono: 0212-2610502

Oficina Cultural de la Embajada de España en Venezuela
Avenida Mohedano entre 1 y 2 transv. Quinta Embajada de España  CARACAS
Facebook: Oficina Cultural Embajada España en Venezuela
Twitter: Culturae_ve